Mercè Ardiaca
Dolmetscherin für Deutsch, Spanisch, Katalanisch & Englisch
Geboren und aufgewachsen bin ich in Barcelona, wo ich am sonnigen Mittelmeer das deutsche Abitur erlangte. Nach einem Studium in Übersetzen und Dolmetschen, das mich zeitweilig nach Deutschland und Japan brachte, zog ich 2006 nach Frankfurt am Main, um Software und Videospiele zu lokalisieren.
2007 tauschte ich Ebbelwoi gegen Berliner Weiße und wagte den Schritt in die Freiberuflichkeit. Zwei Masterstudiengänge später arbeite ich immer noch glücklich in Berlin als Sprachjongleurin mit den Sprachen Spanisch, Katalanisch, Deutsch und Englisch. Als Übersetzerin habe ich auch oft mit Japanisch gearbeitet.
Wenn ich nicht für meine Auftraggeber:innen unterwegs bin, engagiere ich mich ehrenamtlich. Zur Zeit tue ich es bei der Berliner Initiative für gutes Dolmetschen und bei den Castellers Berlin, in der Vergangenheit in Vereinsvorständen sowie Berufsverbänden – und immer wieder als Dolmetscherin bei Organisationen und Projekten, die mir am Herzen liegen.
Persönlich biete ich folgende Sprachkombinationen an: Deutsch–Spanisch, Spanisch–Deutsch, Deutsch–Katalanisch, Katalanisch–Deutsch, Englisch–Spanisch sowie Englisch–Katalanisch. Auf Anfrage fertige ich Übersetzungen in den Sprachenpaaren Spanisch–Japanisch und Katalanisch–Japanisch an. Für alle weiteren Sprachen kooperiere ich mit einem breiten Netzwerk von Dolmetscher:innen und Übersetzer:innen.
STIMMPROBEN
SPANISCH
Modelos de mujer
von Almudena Grandes
KATALANISCH
Camí de sirga
von Jesús Montcada
Beitrag zur Gemeinwohl-ökonomie
Für mich persönlich ist meine Leistung nicht nur eine Tätigkeit zum Lebensunterhalt, sondern vor allem eine Kommunikationsleistung. Meinen Beruf übe ich nicht als rein monetäre Einkommensquelle aus, sondern sehe die Praxis als Beitrag zur zwischenmenschlichen Kommunikation auf Augenhöhe mit einer klimaschonenden Einstellung sowie als Beitrag für gute Arbeitsbedingungen – und damit guter Sprachmittlung – in allen Situationen, ob hochrangig oder eben nicht.
Daher habe ich mein Handeln in einem Peer-Prozess nach den Prinzipien der Gemeinwohl-Ökonomie beleuchtet und hinterfragt. Der komplette Reisebericht ist hier zu lesen.
QualifikationEN
Man könnte meinen, als Dolmetscherin und Übersetzerin kenne ich mich mit Sprachen aus. Das stimmt natürlich! Hinzu kommt noch das Wissen zu den Inhalten der mehrsprachigen Kommunikation. Zu meiner formellen Qualifikation kommt also noch etwas Unerlässliches hinzu, und zwar lebenslanges Lernen zu den unterschiedlichsten Themenbereichen: Klimawandel, Energiewende und Bergbau, Tiergesundheit und Hygiene, das UN-Menschenrechtssystem, soziale Bewegungen und Internet Governance, Polizeiwissenschaft, investigativer Journalismus und internationale Rechtshilfe, medizinische Behandlungen und Herstellung von Medikamenten… Also ziemlich alles, worüber Menschen in unterschiedlichen Sprachen kommunizieren.