Mercè Ardiaca

Dolmetscherin für Deutsch, Spanisch, Katalanisch & Englisch

Geboren und aufgewachsen bin ich in Barcelona, wo ich am sonnigen Mittelmeer das deutsche Abitur erlangte. Nach einem Studium in Übersetzen und Dolmetschen, das mich zeitweilig nach Deutschland und Japan brachte, zog ich 2006 nach Frankfurt am Main, um Software und Videospiele zu lokalisieren.

2007 tauschte ich Ebbelwoi gegen Berliner Weiße und wagte den Schritt in die Freiberuflichkeit. Zwei Masterstudiengänge später arbeite ich immer noch glücklich in Berlin als Sprachjongleurin mit den Sprachen Spanisch (Muttersprache), Katalanisch (Muttersprache), Deutsch (wie Muttersprache) und Englisch (Fremdsprache). Als Übersetzerin habe ich in der Vergangenheit auch öfter mit Japanisch gearbeitet.

Wenn ich nicht für meine Auftraggeber:innen unterwegs bin, engagiere ich mich ehrenamtlich. Zur Zeit tue ich es bei der Berliner Initative für gutes Dolmetschen und bei den Castellers Berlin, in der Vergangenheit in Kita-Vorständen sowie Berufsverbänden – und immer wieder mal als Dolmetscherin bei Organisationen und Projekten, die mir am Herzen liegen.

STIMMPROBEN

Wie klingt denn nun diese Stimme? Hören Sie rein!
 
Die Aufnahmen sind drei – eine für jede meiner Arbeitssprachen. Die gesprochenen Texte unterscheiden sich zwar in Sprache und Inhalt, haben jedoch viel gemeinsam. Sie sind alle in ihrer Originalsprache vorgelesen, sie stammen aus drei Werken, die ich als Lieblingsbücher bezeichnen würde, und sie beschreiben mit wenigen Worten einen besonderen Eindruck von Architektur.
DEUTSCH
Koordinaten
von Hannes Bajohr

SPANISCH
Modelos de mujer
von Almudena Grandes

KATALANISCH
Camí de sirga
von Jesús Montcada

QualifikationEN

Konferenzdolmetschen
Master of Arts
Technische Hochschule Köln
Übersetzen und Dolmetschen
Studium
Autonome Universität Barcelona
Kommunikationslinguistik
Master of Arts
Universität Potsdam
Language Program for Specialists
in Cultural and Academic Fields
The Japan Foundation
Ermächtigte Übersetzerin
Katalanisch und Spanisch
Berliner Gerichte und Notare
Allgemein beeidigte Dolmetscherin
Katalanisch und Spanisch
Berliner Gerichte und Notare

Man könnte meinen, als Dolmetscherin und Übersetzerin kenne ich mich mit Sprachen aus. Das stimmt natürlich! Hinzu kommt noch das Wissen zu den Inhalten der mehrsprachigen Kommunikation. Zu meiner formellen Qualifikation kommt also noch etwas Unerlässliches hinzu, und zwar lebenslanges Lernen zu den unterschiedlichsten Themenbereichen: Klimawandel, Energiewende und Bergbau, Tiergesundheit und Hygiene, das UN-Menschenrechtssystem, soziale Bewegungen und Internet Governance, Polizeiwissenschaft, investigativer Journalismus und internationale Rechtshilfe, medizinische Behandlungen und Herstellung von Medikamenten… Also ziemlich alles, worüber Menschen in unterschiedlichen Sprachen kommunizieren.

Mitgliedschaften