Glosario

Terminología relativa a la interpretación, la traducción y demás servicios lingüísticos

Términos relevantes

La cabina de interpretación es el lugar desde el que trabajan las y los intérpretes cuando lo hacen en modo simultáneo. Las cabinas fijas deben cumplir con los requisitos de la norma ISO 2603 y las móviles, los requisitos de la norma ISO 4043.

APTIC, la asociación de traductores e intérpretes de Catalunya, representa el colectivo de traductoras, traductores e intérpretes, y organiza actividades de formación y promoción para el sector.

La cabina de interpretación es el lugar desde el que trabajan las y los intérpretes cuando lo hacen en modo simultáneo. Las cabinas fijas deben cumplir con los requisitos de la norma ISO 2603 y las móviles, los requisitos de la norma ISO 4043.

Nos comprometemos a trabajar bajo estricta confidencialidad. El secreto profesional es un elemento básico de nuestro código deontológico.

La interpretación es una comunicación inmediata de los contenidos y no puede ser grabada sin autorización explícita de sus autores o autoras. Cada utilización de la interpretación más allá de la inmediata debe ser acordada previamente.

Para transmitiruna interpretación simultánea, se han establecido varias tecnologías con sus respectivas ventajas e inconvenientes. Habitualmente se utilizan sistemas basados en infrarrojos o en ondas de radio. En caso de cumplir ciertos requisitos, también es posible transmitir los datos por internet.  Los requisitos de calidad para los sistemas de interpretación simultánea se encuentran especificados en las normas ISO 2603 e ISO 4043.

Esta iniciativa sin ánimo de lucro llamada Berliner Initiative für gutes Dolmetschen trabaja para fomentar las competencias profesionales de intérpretes de los servicios públicos sin formación específica. Su objetivo es lograr una comunicación lingüísticamente precisa, culturalmente apropiada y en pie de igualdad.

Las tarifas de las y los intérpretes de conferencias habitualmente se expresan en tarifas por jornada o por proyecto de interpretación. Por lo general, dicha tarifa incluye el tiempo de preparación, a la que hay que sumar posibles gastos y tiempo de viaje. Para las y los intérpretes policiales y judiciales, en Alemania, existen tarifas establecidas por ley.

Escuchar antentamente, comprender perfectamente y hablar con elocuencia… ¡todo a la vez! Las y los intérpretes trasladan la palabra hablada a otra lengua produciendo un discurso paralelo con otra forma, pero con el mismo contenido. Para poder rendir a la perfección en una situación que requiere de mucha concentración, es indispensable trabajar en equipo y disponer de las condiciones adecuadas.

La interpretación en el sector público o interpretación comunitaria se diferencia de la interpretación de conferencias por la situación en la que se da. Las y los intérpretes comunitarios son responsables de facilitar el acceso a servicios sociales, educativos, jurídicos o de salud. No solo tienen que dominar sus lenguas de trabajo, sino que deben conocer bien la situación comunicativa para que la comunicación entre personas con trasfondos y perspectivas muy distintas sea efectiva en una situación de desequilibrio en cuento a poder y conocimiento. Habitualmente se aplica el modo de interpretación de enlace

En interpretación consecutiva, el significado de lo dicho se traslada a la lengua de destino. Las y los intérpretes de conferencias profesionales son capaces de interpretar discursos de hasta 8 minutos de forma consecutiva. Este modo de interpretación se presta para discursos formales o presentaciones en un ámbito bilingüe. Si se opta por la interpretación consecutiva, es importante tenerla en cuenta a la hora de planificar el tiempo.

En situaciones de diálogo como, por ejemplo, negociaciones, se puede utilizar la interpretación de enlace. En este caso, se traslada lo dicho a la otra lengua de forma consecutiva en unidades breves o bien susurrando de forma simultánea.

Durante la interpretación simultánea, las y los intérpretes trabajan desde una cabina de interpretación y trasladan lo dicho de forma simultánea, es decir hablan mientras escuchan y procesan el discurso. El equipo de intérpretes se turna cada 30 minutos. Este modo está especialmente indicado para conferencias multilingües.

Durante la interpretación simultánea susurrada, el o la intérprete se situa al lado de la persona que escucha y trasladando lo dicho en voz baja. Este modo de interpretación se utiliza cuando solamente hay much pocas personas participantes (entre 1 y 2) que no entienden la lengua hablada.

Al no disponer de una cabina insonorizada, el equipo de intérpretes se ve expuesto a unas condiciones de trabajo mucho más agotadoras.

Una de las clasificaciones más habituales de las lenguas de trabajo en interpretación es la clasificación ABC.

Entre las lenguas de trabajo de las y los intérpretes, siempre hay una lengua A (o incluso varias). Se trata de la lengua materna o de socialización, dominada con todos sus matices y en todos los registros. Es la lengua principal hacia la que se  traduce o interpreta.

Las y los intérprets pueden trabajar con una lengua B (o también varias). Se trata de una lengua que domina a un nivel prácticamente igual al de una lengua materna y puede ser tanto lengua de origen como lengua de destino.

La lengua C es una lengua de la que se tiene una comprensión profunda y completa. La lengua C es unalengua  de origen, es decir, no se habla o escribe sino que “solo” se eschucha o lee.

Por norma general, interpretar y muchas veces traducir también significa trabajar en un equipo de dos. En sesiones muy extensas se trabaja en equipos de tres o hasta cuatro intérpretes. Contar con un equipo de intérpretes compenetrado siempre supone un punto a favor.

Frecuentemente se confunde la interpretación con la traducción. La traducción se hace sobre textos escritos, mientras que la interretación se dedica al discurso oral.

La VKD (asociación de intérpretes de conferencias, por sus siglas en alemán) es la asociación profesional de intérpretes más importante de Alemania. Los miembros nos comprometemos a respetar el código deontológico vigente.

¿En qué puedo ayudar?