Glosario de interpretación

aiicc (Association Internationale des Interprètes de Conférence por sus siglas francesas) es la asociación internacional de intérpretes de conferencia. Trabaja para establecer y mejorar las normas éticas y profesionales de la profesión a nivel internacional.
La cabina de interpretación es el lugar desde el que trabajan las y los intérpretes cuando lo hacen en modo simultáneo. Las cabinas fijas deben cumplir con los requisitos de la norma ISO 2603 y las móviles, los requisitos de la norma ISO 4043.
Las y los intérpretes se comprometen a trabajar bajo estricta confidencialidad. El secreto profesional es un elemento básico de nuestro código deontológico.
El trabajo de las y los intérpretes en todo caso constituye una comunicación inmediata de los contenidos y no puede ser grabada sin autorización explícita de sus autores. Cada utilización de la interpretación más allá de la inmediata debe ser acordada previamente.
Para transmitiruna interpretación simultánea, se han establecido varias tecnologías con sus respectivas ventajas e inconvenientes. Habitualmente se utilizan sistemas basados en infrarrojos o en ondas de radio. Los requisitos de calidad para los sistemas de interpretación simultánea se encuentran especificados en las normas ISO 2603 e ISO 4043.
Los honorarios de las y los intérpretes de conferencias habitualmente se expresan en tarifas por jornada de interpretación. Por lo general, dicha tarifa incluye el tiempo de preparación, a la que hay que sumar los gastos y el tiempo de viaje. Para los intérpretes policiales y judiciales, existen tarifas establecidas por ley (en el caso de Alemania).
Escuchar antentamente, comprender perfectamente y hablar con elocuencia… ¡y todo a la vez! Las y los intérpretes trasladan la palabra hablada a otra lengua produciendo un discurso paralelo con otra forma y el mismo contenido. Para poder rendir a la perfección en una situación de tan alta concentración, es indispensable trabajar en equipo y disponer del equipamiento técnico adecuado.
La interpretación en el sector público o comunitaria se diferencia bastante de la interpretación de conferencia. Las y los intérpretes comunitarios son responsables de facilitar el acceso a la educación así como a servicios sociales, jurídicos o de salud. No sólo tienen que dominar sus lenguas de trabajo, sino que deben ser conscientes de la función mediadora entre culturas que tiene la interpretación para que la comunicación entre personas con trasfondos y perspectivas muy distintas sea efectiva en una situación de desequilibrio en cuento a poder y conocimiento. Habitualmente se aplica el modo de interpretación de enlace.
En interpretación consecutiva, el significado de lo dicho se traslada a la lengua de destino. Las y los intérpretes de conferencias profesionales son capaces de interpretar discursos de hasta 8 minutos de forma consecutiva. Este modo de interpretación se india para discursos formales o presentaciones en un ámbito bilingüe. Si se opta por la interpretación simultánea, es importante tenerla en cuenta a la hora de planificar el tiempo.
En situaciones de diálogo como, por ejemplo, negociaciones, se puede utilizar la interpretación de enlace. En este caso, se traslada lo dicho a la otra lengua de forma consecutiva en unidades breves o bien susurrando de forma simultánea.
Durante la interpretación simultánea, las y los intérpretes trabajan desde la cabina de interpretación y trasladan lo dicho de forma simultánea, es decir hablan mientras escuchan y procesan el discurso. El equipo de intérpretes se turna cada 30 minutos. Este modo está especialmente indicado para conferencias multilingües.
Durante la interpretación simultánea susurrada, el o la intérprete se situa al lado de la persona que escucha y trasladando lo dicho en voz baja. Este modo de interpretación se utiliza cuando solamente hay much pocas personas participantes (entre 1 y 2) que no entienden la lengua hablada. Al no disponer de una cabina insonorizada, el equipo de intérpretes se ve expuesto a unas condiciones de trabajo mucho más agotadoras.
Una de las clasificaciones más habituales de las lenguas de trabajo en interpretación es la clasificación ABC.
Entre las lenguas de trabajo de las y los intérpretes, siempre hay una lengua A (o incluso varias). Se trata de la lengua materna o de socialización, dominada con todos sus matices y en todos los registros. Es la lengua principal hacia la que se interpreta.
Las y los intérprets pueden trabajar con una lengua B (o también varias). Se trata de una lengua que domina a un nivel prácticamente igual al de una lengua materna y puede ser tanto lengua de origen como lengua de destino de una interpretación. La lengua B es una lengua extranjera dominada a nivel materno que puede ser tanto lengua de origen como lengua de destino.
La lengua C es una lengua de la que se tiene una comprensión profunda y completa. En interpretación, la lengua C es una de origen, es decir, no se "habla", sólo se "escucha.
Los sistemas por radio que se utilizan frecuentemente para las visitas guiadas en museos o plantas de fábrica, pueden utilizarse para la interpretación simultánea en actos itinerantes u otros casos excepcionales. Al no disponer de una cabina insonorizada, el equipo de intérpretes se ve expuesto a unas condiciones de trabajo mucho más agotadoras.
Por norma general, interpretar significa trabajar en un equipo de dos intérpretes para cada lengua. En sesiones muy extensas se trabaja en equipos de tres o hasta cuatro intérpretes. ¡Contar con un equipo de intérpretes compenetrado siempre supone un punto a favor!
Frecuentemente se confunde la interpretación con la traducción. Las y los traductores trabajan con textos escritos, mientras que las y los intérpretes trabajan con el discurso oral.
La VKD (asociación de intérpretes de conferencias, por sus siglas en alemán) es la asociación profesional de intérpretes más importante de Alemania. Sus miembros se comprometen a respetar el código deontológico vigente.