INterpretació remota

també coneguda com a traducció simultània remota, remote simultaneous interpreting (RSI), traducció simultània virtual, interpretació de videoconferències

Interpretació simultània a distància

Els seminaris en línia, els webinaris, les videoconferències, els tallers virtuals i els actes híbrids també poden ser multilingües! Amb intèrprets professionals anireu sobre segur, independentment de la plataforma que feu servir: Zoom Big Blue Button, MS Teams, Webex, Meet, GoToMeeting, GoToWebinar i qualsevol altre servei de videoconferències.

ESTUDI / HUB

HUB D’INTERPRETACIÓ

Hi ha estudis o hubs d’interpretació simultània remota (RSI, remote simultaneous interpreting) a moltes ciutats, entre altres Berlín. Són la solució ideal per a actes virtuals complexos amb diverses llengües interpretades. Compten amb un equip humà que s’encarrega dels aspectes tècnics de imatge i so per tal de garantir l’èxit de cada conferència virtual, independentment de la plataforma utilitzada (Zoom, MS Teams, GoToMeeting, GoToWebinar, Big Blue Button i altres). Què ofereix un hub d’interpretació professional?

  • més de 30 llengües simultàniament
  • més de 100 persones amb participació activa
  • allotjament en servidors europeus
  • transmissió encriptada de dades
  • qualitat òptima d’àudio i vídeo
  • integració de retransmissió per streaming
  • alta fiabilitat gràcies a una connexió redundant

Exemple d’ús: jornades especialitzades amb streaming i interpretació a múltiples llengües

 
© PCS

MINIHUB

So kann ein Mini-Hub als Lösung im Kleinformat aussehen. In diesem Fall wurde ein Konferenzraum von der Kundin zur Verfügung gestellt. Es ist ebenso möglich, externe Räumlichkeiten zu nutzen. Wichtig dabei ist, dass wir gemeinsam für folgende Voraussetzungen sorgen:

  • sehr ruhiger oder schallisolierter Raum
  • stabile Internetverbindung über LAN-Kabel
  • organisationsinterne Laptops bei sensibleren Inhalten
  • Großbildschirm bei längeren Konferenzen oder komplexen Inhalten

Anwendungsbeispiel: Interne Videokonferenz mit zwei aktiv gesprochenen Sprachen

Com planificar un acte virtual

Was muss bei der Planung eines mehrsprachigen Online-Events unbedingt beachtet werden? Diese kurze Liste fasst die wesentlichen Punkte zusammen, die unabhängig von der genutzten Software wichtig sind.

TEAM UND ORT

Das Dolmetschteam und der entsprechende Standort werden im Voraus geplant. Entscheidend für die richtige Wahl sind die relevanten Sprachen und Anzahl der Teilnehmenden, sowie Publikum und Ziel der Veranstaltung.

Technische Moderation

Erfahrungsgemäß ist bei einer erfolgreichen Veranstaltung immer eine Person für die technische Moderation zuständig, und ebenso erfahrungsgemäß hat sie viel zu tun! Sie sorgt beispielsweise dafür, dass Bildschirme, Präsentationen und Videos problemlos geteilt werden können, dass die richtigen Kamerabilder sichtbar sind und nur ein Mikrofon angeschaltet ist oder dass Teilnehmende bei Verbindungsproblemen nicht alleine da stehen. Sie ist auch technische Ansprechpartnerin für die Dolmetschfunktion.

Technische Ausstattung

Die Datenübertragung ist immer so gut wie die Audio- und Videoqualität der Teilnehmenden. Für eine optimale Ton- und Bildübertragung müssen aktiv teilnehmende Personen kabelgebundene Headsets benutzen – USB oder Klinke – und eine kabelgebundene Internetverbindung über LAN herstellen. Nur das, was zu hören und zu sehen ist, wird von den Teilnehmenden verstanden.

INHALTLICHE VORBEREITUNG

Das Organisationsteam teilt Programm, Moderationsleitfaden, Präsentationen und weitere relevante Dokumente mit dem Dolmetschteam. So sind die Dolmetscher:innen genauso gut für die Kommunikation vorbereitet wie die Redner:innen im O-Ton.

Testlauf

Da jede Live-Veranstaltung immer wieder Überraschungen mit sich bringt, ist ein Testlauf unabdingbar. Er bietet die Möglichkeit, sich mit der Konferenzplattform vertraut zu machen, Funktionen auszuprobieren und die Übertragung von Ton und Video zu testen.

DREI, ZWEI, EINS... Los!

Mit einer guten Vorbereitung ist der Erfolg praktisch garantiert.

Planen Sie gerade eine Online- oder Hybrid-Veranstaltung? Gerne können wir sie gemeinsam mehrsprachig gestalten!